551 vues
Traduction : The Thousand Losses Playbook |
|
---|---|
Bonjour à tous, nous avons déjà parlé de ce guide sur le forum. Mambofffan a le projet ambitieux de traduire ce document de 113 pages. A un c'est un projet titanesque, à 10 c'est déjà plus abordable. Voici le texte original sur le forum de la LFBB. Si vous êtes volontaire pour cette aventure postulez ici. Traducteurs: - Adj3rima - Préambule & chapitre1 - Belhodis - chapitre 2, General strategy - JekkuBattery - chapitre 3, Formations - mambofffan - chapitre 4, Setups - OSS_217 - début chapitre 5, Tactics - Offensive play - Astedroid - chapitre 6, Skills discussion |
14 participants
63 réponses |
|
---|---|
Bonne alternative à Google doc apparemment, merci Astedroid ! Je viens de créer un pad à cette adresse ici Mot de passe : lfbb Chacun dois créer un compte (1min), choisir sa couleur et commencer à copier/coller ses traductions. On ne peut pas faire plus simple, effectivement ! |
|
J'ai commencé le préambule et le 1er chapitre, je le mettrai en ligne ce soir sur le pad |
|
j'ai juste mis les premiers titres et on va dire que c'est très coloré Ça va être un vrai sapin de noël |
|
Je me rends compte qu'il parle beaucoup pour exprimer des choses simples. Est ce que l'on fait une traduction très fidèle ou on peut se permettre d'alléger un peu le propos pour faciliter la compréhension??? |
|
Je pense que l'on peut simplifier le propos si c'est trop lourd. Mais ça doit rester compréhensible par le novice, donc évitons de couper ce qui nous parait trop simple. Le mieux c'est encore de lui poser la question. Il y a un germanophone parmi nous, enfin quelqu'un qui n'aurait pas oublié 7 années de déclinaisons ? ^^ Sinon on eut le contacter en anglais, pas de soucis. Du coup il faudrait lui demander : - si on peut traduire déjà ^^ - si on peut publier la traduction ici - si on peut alléger quand on l'estime - remplacer les illustrations - annoter si cela s'avère pertinent - comment et quelles sources veut il que l'on cite Si ça vous parait correcte à demander, je peux le contacter si personne ne l'a encore fait. Edit : vraiment pas mal ce pad ! Admin JoL-Blood Bowl |
|
Ok feu! |
|
Un truc qui serait pas mal, serait d'utiliser les mêmes mots pour des expressions de bloodbowl que tout le monde comprends. je pense à TD, blitz, Turn-over ... j'ai pas trop envie de les traduire, êtes vous ok ? Pour l’allègement de l'anglais, c'est obligatoire, il y a des tournures qui sont vraiment tordus et lourdes ... je ne me rappelais pas qu'en allemand on doive se répéter autant |
|
TD, blitz, turn-over... ce sont les fondamentaux, les termes utilisés dans le jeu, pas de traduction possible à mon avis. Pour l'allégement, il a sans doute préparé son texte dans la langue de Goethe avant de traduire, ça pourrait expliquer les lourdeurs dont nous pouvons nous passer. Du coup je me permettrait aussi de demander si il a encore le texte en allemand ^^. Admin JoL-Blood Bowl |
|
Content de voir que ma proposition de Pad vous a plu et a été retenue Pour les termes BB, je suis d'accord qu'il faut garder ceux du jeu et ne pas les traduire. Par contre, il y a certaines abréviations pour lesquelles on doit choisir (MB: Mighty Blow, PO: Pilling On, CPOMB ...). Elles sont listées à la dernière page (113). Perso, je serai pour donner leur traduction française sur cette page et d'utiliser les abréviations anglaises dans le texte. C'est sûr que l'anglais de germanophone est lourdingue, Wreckage le dit lui même dans le préambule. Il faut alléger les tournures si c'est vraiment trop lourd une fois traduit "mot à mot". Suite à ma demande, notre grand capitaine Bilobobo a mis à jour le post initial avec les traducteurs et les parties qu'on s'est déjà attribués pour la trad. |
|
Pour les termes du jeu, je suis aussi d'accord pour les garder et traduire les compétences. Pour la simplification, j'ai pas hésité et j'ai taillé dans le gras mais gardé l'essentiel. Il fait des sacrés pavés qd même. Sinon quelqu'un sait comment traduire "eye rolls"? Je pense que ça fait référence aux points sur les dés. Votre avis. |
|
eye rolls, snake eyes, les yeux de serpents ? Le 1 reroll 1 ? C'est où ? Admin JoL-Blood Bowl |
|
"the eyes of the rolls", bas de la page 9 en parlant des jets de dés et probabilités. C'est l'expression pour parler des "points" (eyes) sur les différentes faces du D6. Je dois dire que je ne sais pas trop comment traduire ça non plus, je connais pas d'expression FR pour l'exprimer. Le mieux à mon avis est "les résultats des lancers de dés". |
|
Je pencherais plus pour "la face des dés"? "Some different eyes added together ..." > Différentes faces additionées ensemble... Admin JoL-Blood Bowl |
|
allez va pour la face des dés. Merci |
|
Merci pour ce projet ambitieux les gars C'est vraiment sympa de votre part ! Sinon pour les images je peux vous proposer un stockage, là où je stocke la gazette et le règlement c'est public et accessible via lien ou directement Si vous dit ! Les écureuils sont des amnésiques qui perdent un gland sur deux ! Les Crazy Squirrels sont des glands qui perdent un match sur deux ! |