551 vues
Traduction : The Thousand Losses Playbook |
|
---|---|
Bonjour à tous, nous avons déjà parlé de ce guide sur le forum. Mambofffan a le projet ambitieux de traduire ce document de 113 pages. A un c'est un projet titanesque, à 10 c'est déjà plus abordable. Voici le texte original sur le forum de la LFBB. Si vous êtes volontaire pour cette aventure postulez ici. Traducteurs: - Adj3rima - Préambule & chapitre1 - Belhodis - chapitre 2, General strategy - JekkuBattery - chapitre 3, Formations - mambofffan - chapitre 4, Setups - OSS_217 - début chapitre 5, Tactics - Offensive play - Astedroid - chapitre 6, Skills discussion |
14 participants
63 réponses |
|
---|---|
J'arriverai bien à caser la traduction d'une dizaine de pages quelque part ... Ok pour participer ! |
|
Je veux bien aider malgré un anglais grammaticalement bancal. Par contre serait-il possible d'éviter de passer par Dropbox pour lire le document? |
|
Quel est le souci ? En PDF il fait un peu plus de 8mo,comment on peut t'envoyer ça ? Admin JoL-Blood Bowl |
|
il est hébergé, maintenant, sur le forum de la ligue française de Blood Bowl Enjoy et merci pour le boulot Les écureuils sont des amnésiques qui perdent un gland sur deux ! Les Crazy Squirrels sont des glands qui perdent un match sur deux ! |
|
super, merci swoon. Bon après avoir jeté un oeil rapide, ça me parait plutôt accessible à mon niveau, à part quelques termes mais épaulé par un dico ça devrait être jouable. |
|
4, ça fait pas bésef. Mais c'est un début ^^. Vous savez par quoi vous voulez/pouvez commencer ? Je pense que l'on peut s'atteler chacun à tout ou partie d'un chapitre puis le faire vérifier par les trois autres. On peut peut être aussi modifier les illustrations en les réalisant avec BB2, ça demande du travail supplémentaire mais le fait que l'on puisse visualiser les déplacements de joueurs et leur zone de tacle est bien didactique. Question pratique : je suis une demi-quiche en info, il nous faudrait un serveur commun où déposer notre boulot à faire vérifier les éventuelles illustrations ainsi que ce qui sera prêt à passer en pdf (ce que je ne sait pas encore faire au passage). Il y a de la place à la LFBB ^^? Admin JoL-Blood Bowl |
|
Hop hop hophophopppp, je suis une quiche ENTIERE en informatique alors tes idées sont bonnes mais je ne sais pas du tout comment les réaliser.... Par contre dès demain je pourrais commencer la traduction, je me propose de faire les 10 ères et après ça enchaine. Qu'en pensez-vous? |
|
Salut, Je suis pas un cador de l'anglais mais je peux aider. |
|
adj3rima, c'est quoi les "10ères" ? Pour travailler sur la traduction, je crois que sur Google drive il y a un truc de travaille en commun sur un document. Si tout le monde a un compte gmail ca peut le faire... |
|
ah oui j'ai oublié de préciser les 10eres pages |
|
Plutôt que de réserver des pages, je préfère réserver un chapitre. Je vais donc m'attaquer au chapitre 2, general strategy. Ça me semble préférable de faire comme ça, pour que ça reste cohérent au sein d'un chapitre. |
|
OK, je prends le chapitre 3 "Formations" |
|
En suivant, je prends le 4eme Setups Admin JoL-Blood Bowl |
|
Salut, Je prends le début du 5iem chapitre: Tactics - Offensive play. |
|
Sympa ce projet de traduction de ce fameux guide que je suis en train de lire dans la langue de Shakespeare (enfin revue à la sauce germanique ). 1/ Pour ce qui est d'un outil commun pour faire le travail de traduction et de relecture, une bonne solution est d'utiliser un Pad commun. Un Pad est un éditeur de texte online permettant de travailler en commun sur un même document. Cela permettrait au moins de partager les textes traduits et la relecture; pour les illustrations / images, il faudrait mettre les fichiers sur un dépot commun différent (Google Drive ou autres). L'association française Framasoft met à disposition l'outil de Pad le plus classique ici : https://framapad.org/ Le document partagé peut être public ou privé (nécessité de créer un compte dans ce cas). Chacun peut alors mettre les diférentes parties traduites (copier/coller du texte saisi depuis son éditeur de texte préféré ou Word). Chacun peut alors relire et corriger. Les textes apparaissent sous différentes couleurs en fonction des auteurs / relecteurs / modificateurs. Une fois le texte finalisé, il restera à ajouter les illustrations, à faire la mise en page et sortir ça au format PDF (pas bien compliqué à faire sous Word ou autre traitement de texte). 2/ Est-ce que quelqu'un à penser à prévenir l'auteur ? (https://fumbbl.com/~Wreckage). Je pense pas qu'il soit contre le projet de traduction, ça lui fera sûrement plaisir d'être informé. Il pourra aussi mettre à disposition les fichiers d'illustration et les sources texte du document si besoin. 3/ Vu que j'ai un peu de temps en ce moment, je veux bien participer au projet de traduction. Je prends le chapitre 6 sur les compétences "Skills discussion". |